La traduction se fait à la réception des messages. Gmail n'offre pas la possibilité à l'expéditeur de rédiger un texte et de le traduire dans une autre langue. De plus, lors des différents essais auxquels nous avons procédé, les textes des liens Internet qui figuraient dans le message n'ont pas été traduits.
Sur le blog de Gmail, Darren Lewis, chef produit, indique : « Si vous et vos correspondants utilisez Gmail, vous pourrez avoir des conversations entières dans de multiples langues, chaque correspondant choisissant de lire ses messages dans la langue la plus confortable pour lui. » Selon lui, ce traducteur automatique serait utilisable aussi bien dans les correspondances privées que pour les courriels de travail. A ceci près que la traduction n'est pas toujours optimale.
Si les utilisateurs se félicitent de l'insertion de cet outil, certains, sur les forums, notent déjà les approximations des traductions, à l'instar d'un certain Alex : « S'il vous plaît, améliorez la qualité des traductions. » Voici en effet ce que peut donner une traduction de l'anglais en français : « Alors que le stockage d'électricité a été estimé qu'une impossibilité pratique, une variété de technologies ont vu le jour à réfuter cette théorie, et le marché mondial de stockage de l'énergie est en passe de croître à partir de $ 329m en 2008 à $ 4.1bn en 2018, selon un nouveau rapport de Pike rechercher. » On ne peut pas dire que la phrase soit correcte. Elle permet néanmoins de comprendre le sens général du message. Google proposait déjà sur son moteur de recherche la traduction à la volée de certaines pages Web. Là aussi, avec plus ou moins de réussite...
Source: Yahoo News
Sur le blog de Gmail, Darren Lewis, chef produit, indique : « Si vous et vos correspondants utilisez Gmail, vous pourrez avoir des conversations entières dans de multiples langues, chaque correspondant choisissant de lire ses messages dans la langue la plus confortable pour lui. » Selon lui, ce traducteur automatique serait utilisable aussi bien dans les correspondances privées que pour les courriels de travail. A ceci près que la traduction n'est pas toujours optimale.
Si les utilisateurs se félicitent de l'insertion de cet outil, certains, sur les forums, notent déjà les approximations des traductions, à l'instar d'un certain Alex : « S'il vous plaît, améliorez la qualité des traductions. » Voici en effet ce que peut donner une traduction de l'anglais en français : « Alors que le stockage d'électricité a été estimé qu'une impossibilité pratique, une variété de technologies ont vu le jour à réfuter cette théorie, et le marché mondial de stockage de l'énergie est en passe de croître à partir de $ 329m en 2008 à $ 4.1bn en 2018, selon un nouveau rapport de Pike rechercher. » On ne peut pas dire que la phrase soit correcte. Elle permet néanmoins de comprendre le sens général du message. Google proposait déjà sur son moteur de recherche la traduction à la volée de certaines pages Web. Là aussi, avec plus ou moins de réussite...
Source: Yahoo News